Englische Poesie fordert Übersetzungsbüros
heraus
Macht es Sinn, jedes Wort, eine poetische Zeile und gar den Klang einer
verzückenden Ballade zu übersetzen? Ja sagt eine Studie, die im Auftrag eines Autorenverbandes in Bearbeitung
gegeben wurde. Die Übersetzung englischer Poesie erwecke beim Leser ebensolche emotionale Gefühle, wie das Original
und trage sogar im besonderen Maße zur Verständlichkeit bei. Gerade Letzteres unterstreicht einmal mehr, dass es
die perfekte Verwendung der Sprache ist, die aus dem geschriebenen Wort erst Poesie macht. Dabei gibt es keine
Differenz zwischen englischen Texten die in die Deutsche Sprache konvertiert werden oder ob dies umgekehrt
geschieht. Fest steht, dass man passende Umschreibungen am besten durch ein Übersetzungsbüro englisch erledigen
lassen sollte, denn nur hier wird für die gelieferte Arbeit eine Garantie erteilt. Zu oft wurden in der
Vergangenheit wunderschöne Prosa und wohlklingende Gedichte durch schlechte Übersetzungen unleserlich gemacht. Es
ist an der Zeit, sich der Verantwortung gegenüber dem geschriebenen Wort bewusst zu werden, ganz besonders wenn
dadurch das Wissen und die Kunst von vielen Jahrhunderten transportiert wird.
Dies fordert nicht nur die Studie, sondern auch zahlreiche Gelehrte, die sich mit Literatur und Kunst beschäftigen.
An ihren Lesungen weisen sie Autoren der Studie auf die geschichtlichen und kulturellen Hintergründe hin,
unterstreichen die Bedeutung der Poesie und liefern immer wieder interessante Beispiele, wie eine falsche
Übersetzung, einem Reim eine ganz andere Bedeutung verschaffen kann. Gut zu wissen, dass die Studie aber auch
Erfreuliches zu berichten weiß: Die Qualität der englisch Übersetzung habe sich in den vergangenen Jahren nicht
zuletzt dank dem Internet verbessert. Die Kommunikation unter Übersetzern wurde durch das Internet natürlich auch
voran getrieben. Verständnis sei aber auch denen entgegen zu bringen, die sich gegen neue Übersetzungen wehren. In
frühren Zeiten seien diese zum Teil sehr schlecht erarbeitet worden und eine Skepsis sei nun mal einfach
da.
Um so freudiger ist die Tatsache, dass den Autoren und Übersetzern heutzutage Instrumente zur Verfügung stehen, die
es erlauben perfekte und vor allem sinnbringende Übersetzungen zu erzeugen. Auch der Betreiber des international
tätigen Übersetzungsbüro erkennt die Schwierigkeit, die sich dem Übersetzen stellen könnte. Doch dafür nehme man
sich einfach mehr Zeit, denn es sei eine große Herausforderung, dem traditionellen Sprachgebrauch gerecht zu
werden.
|